第两百九十六章 诗译诗(1 / 1)

“哎哟!正平师兄你也来了?!”辜开来先是大吃一惊,接着有开始抱怨父亲和周至:“我说你们怎么也不呼我,要不然我怎么也得提前赶回来啊!”

“那倒是不用了。”辜幼文说道:“到底是大事儿要紧,师兄弟叙话,这不就可以了?”

“我去给大哥打个传呼。”江舒意说道。

“二老,院长,恭喜今天四世同堂,长幼相聚,我就不好过多打扰了。”刘副主任也站了起来:“去省台录像的事情,到时候会有人通知二老。”

辜开来算是家中现在的“场面人”,和刘副主任握了手:“刘副主任实在是不好意思,又劳你白跑一趟……欸?这是什么说道来着?”

刘副主任笑道:“二老同意参加元宵晚会的录制了。”

“嗯,小刘也是三顾茅庐,我们又不是诸葛孔明,岂能老是不识抬举,对吧?”辜幼文笑道:“之前的不礼貌,小刘别往心里去噢……”

“哪里哪里。”刘副主任只要完成任务,心里就已经舒坦万分:“还得多亏肘子换了一个角度看问题,现在的年轻人,不简单啦!”

“刘主任我送你吧。”周至说道。

“不用不用……”刘副主任连忙推却:“你赶紧给大家做饭吧。”

周至:“……”

池薛荔也笑着站了起来:“师祖祖师爷爷都不是讲究人,就麻烦师叔热热菜,你们老辈儿今晚好好聊聊。”

“周至和舒意跟我走,不是舒意的哥哥嫂嫂都在那边吗,正好锦城艺术馆还有排练,我带他们看看去。”

“也是,”辜幼文对江舒意的印象出奇的好:“今天委屈小舒意了,跟着我们一群老古板论古,啊对了……周至去我书房,第二格右面,有一部《草叶集》,你去取来,算是我给小朋友的新年礼物。”

“啊师祖祖不用了……”江舒意连连摆手。

周至却已经行动了,跑进书房将那部诗册找了出来。

这部书还不薄,《草叶集》是美国诗人沃尔特·惠特曼的作品。英文就叫《The

leaves

of

Grass》,一共发行了九版,等到了第九版的时候,一共已经收录了三百八十三首诗歌。

书籍有些老旧了,周至打开扉页,上面是第一首《献词》

Come,

said

my

soul,

Such

verses

for

my

Body

let

us

write,(for

we

are

one,)

That

should

I

after

return,筚趣阁

Or,

long,

long

hence,

in

other

spheres,

There

to

some

group

of

mates

the

chants

resuming,

(Tallying

Earth's

soil,

trees,

winds,

tumultuous

waves,)

Ever

with

pleas'd

smile

I

may

keep

on,

Ever

and

ever

yet

the

verses

owning--as,

first,

I

here

and

now

Signing

for

Soul

and

Body,

set

to

them

my

name。

这诗一般都翻译成现代诗:

来吧,我的灵魂说,

让我们为我的肉体写下这样的诗,

(因为我们是一体,)

以便我,要是死后无形地回来,

或者离此很远很远,在别的天地里,

在那里向某些同伙们

再继续歌唱时,

(合着大地的土壤,树木,天风,

和激荡的海水,)

我可以永远欣慰地唱下去,

永远永远地承认这些是我的诗——

因为我首先在此时此地,

代表肉体和灵魂,

给它们签下我的名字。

无数译者所作的翻译,基本都是这样的。

辜幼文让周至找出来的这一本是英文的原版,也是是没有翻译的。

然而现在,周至能够看到在《献词》的旁边,有人用钢笔在录下了一首小诗。

孓身托句启诗灵,

褪世离形去远星。

万古馨歌谁作此?

海风原树信遗名。

“漂亮!”周至不禁暗赞一声,舒意这回算是得到了一件宝贝。

翻译作品当中,诗歌的翻译,是最最难的。

因为诗歌有很多特殊的修辞手法,比如押韵,比如脱字,比如风雅颂赋比兴。

这章没有结束,请点击下一页继续阅读!