要形成全球统一的大政府,就得让大政府拥有稳定的财政来源,联合国立宪会议的另一项重大议题,就是讨论解决财政来源的两个方案。
其中一个方案是联合国大政府向其成员国收缴会费。另一个方案是联合国大政府拥有直接征税的权力。
两个方案的区别在于,前者的主动权在成员国,而后者的主动权在于联合国。会员费可缴可不缴,税收却不得不缴纳。
在安理会如此强势的情况下,林副主席显然是倾向于后者的。在安抚成员国的情绪时,林副主席表示,大政府形成之后全世界的和平得到了保障,战争不太可能发生,成员国就不需要那么多的军队。
这笔钱省下来是一大笔的财富,绝对能抵得过成员国向大政府所缴纳的税收。相对于战争威胁所带来的浪费,大政府的方案显然好得太多了。
各国政府经过简单的计算,发现军费大幅削减果然对财政收入大有裨益。很多的国家财政开支减少能够达到30%。
30%的财政收入,如果拿来发放福利的话那该是多么的喜大普奔啊!对此感受最深的是法国人,他们可是用了50%的税收来对抗联合国,苦逼的法国人民呐,你们的好日子终于来了。
到了讨论的最后,基本上大家统一的共识是把联合国税的税率在1%。可别小看这1%,它的数额能够达到2到4亿欧元之巨。它能够让联合国的大政府军队购买四万架最先进的战斗机,外加成员国的军费大幅缩减,这四万架战斗机形成的威慑力就够用一阵子了。
更不用说联合军能够在温莎科技帝国的支持下购买各种黑科技武器,这是任何成员国所不能够相比的优势。林副主席还不仅仅希望联合国的税收权力止步于此,她建议将各成员国的国家税率定在5%,凡超过这个数字的一律要经过联合国税务总局审批。
有了审批税务的权力,联合国才算是真正的地球大政府。而只收5%税率的国家政府是不可能给国民发放什么福利的,福利与保险这种事情就由财力雄厚到不可思议的温莎财团来包办了,这对于15年内温莎势力统治整个地球大有好处。
唐宁曾经跟林菲尔说过,人到了65岁之后精力就会越来越不行,所以他一定会在65岁那年真正的退休,现在是他50岁正当年,将有15年的时间过着半退休的生活。
在联合国立宪大会召开了一个月之后,唐宁为大会而组织的解决语言沟通问题的项目上线了。这个翻译方案基本上灵感来源于“字幕组”,不过也有小改进。唐宁认为只有母语人士才能有轻松地驾驭从语音到文字的本事,所以联合国大会字幕组的一个特色就是先使用本土的工作人员把语音翻译成文字。
再由双语翻译把文字翻成本国的语言。这个过程会有一个时间差,但会组织两个转文字者和两个翻译者轮流作业。团队更有自动语音分段软件相助,自动地把录音分割成一段一段的话语,以便让两个团队轮番上阵。
母语人士把演讲者的语言记录下来应该是问题不大的,但是翻译的时候就关键了,所以项目还创造性地启用了第三方地审核。这个时候全世界的翻译力量都可以派上用场了。
互联网把全世界的精通双语的人才聚拢到了一起,由数以万计的志愿者在温莎财团经费的支持下参与这场全球盛事,他们会随机地分配到一段文字,这段文字会有两个人的翻译。
如果志愿者觉得两种翻译意思相关不大,就ok,如果可能产生歧义,那就会要求第三个专业的翻译人士介入以调查翻译的可靠性,甚至会溯源到最初的语言的语音。
在全球双语精英的协助之后,这一次的联合国大会语言沟通达到了前所未有的水平,可是说这一次也是翻译界的盛事,唐宁创造的“字幕组”协作方式以其极主中的效率和极高的翻译精确度赢得了业界的广泛赞誉,而这种模式也将成为一种新兴的流行趋势,为国际会议奠定新的翻译基准。
因为被笔录之后的文字会很快地散发到各种双语翻译那里,有些比较稀罕的语言也能够通过英语、法语、德语等流行语言的中转而得到很好地传播,这也是这个方案的灵魂所在。
唐宁早年间发展的简易语言教程在其中也发挥了重要的作用,很多的翻译人材都受益于简易教程,所以他们有能力以简易语言来翻译文字,而这样的文字很多句子都能够直接被程序准备地翻译,无形之中又为翻译工作增加了极高的效率,因为程序对名词的在行,能够能非专业领域的翻译提供极好的参考。
这种模式用在别的不是太严肃的场景那就更适用了,因为它“同声传译”这个难度超过的职业给分成了几步走,使得普通的翻译、初级的翻译,以至于没有词汇量不够用的初学者都能够借助于被文字化了的内容结合翻译程序的帮助来准确地理解原语言。
原本高大上的同声传译竟被唐宁用一个随便捡都有的母语人士转变成了轻松的活儿,还能“众包”给大量的业余翻译。这虽然很砸高级翻译的饭碗,却是极大地提高了整个社会的沟通能力。
技术与设计的力量果然是非同凡响。有一定财力支持的国际会议以后要是上字幕的话,只需把直播的时间延迟三分钟左右就行,在很多平民看来这就是跟直播没什么区别,因为相隔一千英里的两个人经常就差一个小时的时间了,这全球性的直播只差三分钟,你会觉得很憋屈吗?
其实,最高水平的高声传译受限于压力太大、专业因素、文化因素等等,其翻译的质量也很可能是磕磕绊绊、拧拧巴巴的,这种事情想必大家也见得多了。所以听原声,看字幕才是沟通的王道。
一些翻译专家直接把这种模式称为‘好五倍’‘便宜十倍’。温莎财团也凭借这一种模式搞起了翻译服务。这个翻译平台叫“人人网字幕组”,除了本身有专业的团队之外,还有免费服务的志愿者。
所有想使用免费服务的人只要充当人人都能做到的志愿者把母语录音翻译成文字,就可以获得“信用点”。免费用户凭平时积累起来的信用点就可以使用翻译服务了。
官方则为种子用户提供了价值高达100万欧元的巨额启动资金,使网站服务在一开始就拥有高质量、多用户,以后大家再自行壮大,互相帮助,计划犹如行云流水,不碍于物。
出钱要字幕是实时的,免费使用字幕服务则是延迟的,至于要使用哪种,就看用户们的需要了。
可以想见有大量的“认知盈余”的双语者会乐意给自己喜欢的影视动画作品加上字幕,反正人多力量大,只要一部作品的粉丝基数大,很快就能把字幕搞定。由于出奇地自由和欢乐,所以说不定其免费翻译比收费的还要精彩。
随着全世界各国人民旅游与交往日益频繁,人们想“说”外国话的愿望也越来越强烈,有没有想过让母语人士来“帮你加上字幕”?不错,这就是字幕组的平民化用法。所有人都可以参加这个游戏,在陌生的外国街头上传自己的一段话,让字幕组给你翻译一下。
当这种服务平台流行起来之后,也许有一天所有的旅行者只要掌握一门外语就可以横行天下了,因为可以通过自己的服务能够赚到信用点数,一句顶母语人士文字化十句。
只会母语的游客就比较悲催一点,平时不玩这个人人为我、我为人人的游戏的游客就更悲催点,需要花钱才能买到“加字幕”的服务。但即使是最悲催的游客也把语言沟通的费用降低到了十倍以下,也许你以前雇佣一个双语导游的费用是一天半欧元,现在仅需要0。05欧元,这是多么地划算。
原本只能去特定语言的国家旅游,现在能够安心地畅游全球,是不是更酸爽一点?要是你够土豪的话,还可以来更狠地,购买把自己的语言翻译成当地话并由当地母语人士说出来的服务。
人人网的出现是对全世界外语学了半吊子的人的巨大福利,从此再也不用担心自己学了十几年的哑巴外语根本一无是处了。“哑语”也有春天啊!
一些激动的人人网的铁杆粉丝动物学家居然强烈要求官方支持兽语,因为他们想把自己掌握的一些兽语分享给大家,这个建议要是通过的话,说不定以后大家就能听得懂旺星人和瞄星人的语言了。
更可怕的是万一旺星人有一天也会用人人网了,它们是不是会自己去宠物商店买狗粮?叫唤两声,然后宠物店老板娘看到狗狗身上的“可穿戴设备”上显示:“老板,给我来两斤排骨,要新鲜的,隔夜的不吃!”
当唐宁批准了动物学家们的请求之后,脑子里就出现了宠物店老板娘一脑门黑线的场景。全人类都醉了,不,整个动物界都醉了。