第两千零九十一章:机会(1 / 1)

程瑜并不知道自己己经被夏怀瑾惦记上,到了晚上的时候,她照常出门,跟爸爸说去上班,其实是去做代驾,她还没有找到新工作,只能一边白天送外卖,晚上做代驾,一边找工作。

想找一份不需要学历,只需要出苦力的工作很容易,比如饭店服务员,比如酒吧服务员,可这些工作都会让爸爸担心,并且加重爸爸的内疚感,爸爸身体本来就不好,就算是为了宽慰他,自己这次也打算找一个体面的工作。

可体面的工作又哪里是这么容易找的,一来要求学历,二来要求背景干净,她现在的身份既没学历,又有案底,几乎没有公司会聘请她。

不过总要尝试一下,万一运气好呢。

所以在这之前,她就需要多打几份工赚钱。

万豪酒店。

程瑜把共享单车停好之后,就给车主打了电话,然后按照车主的指示,在酒店的地下停车场找到了车子。

“先生您好,我是您叫的代驾。”程瑜礼貌的打招呼。

车主是个三十五岁左右的男人,穿着笔挺的西装,戴着一副无框眼镜,看起来属于斯文男人的那一卦,为人应该也很谨慎,问了一个问题。

“车开的怎么样?”

很少有女人做代驾,程瑜最近经常被问这种问题,她也不谦虚,让车主安心才是首要,回道:“我有十年驾龄了,从未出过任何交通事故。”

程瑜开车是跟爸爸学的,爸爸以前就是出租车司机,她十八岁那年就考到了驾照,后来和夏怀瑾在一起的那几年也没少开车,车技不说特别好,也比很多女人都好。

男人点点头,把车钥匙给了她,自己坐到了后面。

程瑜上了驾驶室,先熟悉了下档位操作,而后询问了目的地,最后稳稳起步离开。

男人一开始还在关注着程瑜的操作,发现她开车又稳又谨慎之后就放了心,正好有电话打进来,他就把心思放在了电话上。

“宗英,事情谈的怎么样?”电话那端的男人问道。

宋宗英揉了揉眉心,说道:“不太顺利,对方对我们的翻译稿不是很满意。”

“哪里不满意?”

“这本外籍书写的是美国田园生活的故事,但是我们的翻译太过正统,对方认为缺失了本国的田园气息。”宋宗英说道。

对方听明白了:“就是不够口语化?”

“是的,不够口语化,这对我们来说是个难题,比如You will find a way这句,我们联系前后句的意思,翻译为车到山前必有路,但他们更喜欢翻译成当你的朋友处于困境时,你可以给他点支持……”

程瑜本来正在专心开车,听到宋宗英的话后,下意识的竖起了耳朵,可能是身体的本能作祟,一听到和翻译有关的事,就控制不住自己。

听了一路,程瑜听的明明白白,就是车主正在跟一个美国出版公司谈一本外籍书的英译汉的出版,但是对方不太满意车主公司的翻译,车主为此很苦恼。

车子停下来的时候,程瑜起了个心思,一路上都没有主动说过话的她,突然说了句话。

“I am really slow—minded,这句话翻译成我的反射弧比较长可能更合适,美式英语和英式英语不同,美式没那么严谨,口语上也多是加州口音,不太能听出城市和乡村的区别。不像英语,他们自认优雅,用词考究。翻译美式英语,尽量口语化最接地气。”