“阿三”这个词,可以说是一个非常特别的存在。它在中国被广泛用来称呼印度人,带有一定的贬义色彩。但是,这个词并不是现在的国人所创造的,而是来自于对印度人的称呼演变。然而,让人意外的是,虽然“阿三”这个词不太友好,但在印度国内,竟然有一些人喜欢自称为“阿三”,并且把这个称号视为一种荣耀。那么,我们不禁要问:“阿三”这个词到底意味着什么?为什么这个词在印度国内会引起这么大的反响呢?实际上,要理解这些问题,我们需要深入探讨印度国内的一些现象和问题。
一、最早来源
“印度阿三”这个词汇的由来可以追溯到多个方面:英国殖民统治下的印度人来到中国,特别是在上海等城市工作,这种跨地域的接触导致了一些特定的称呼产生。可能由于语言差异,中国人对印度人的发音理解有误。当时在旧上海,印度人常被雇佣为警察,但他们在执行任务时可能会引起民众不满,加上文化差异等原因,逐渐演变成了一种贬称。
值得一提的是,“印度阿三”最初是从“红头阿三”演变而来的。“红头阿三”原本是上海地区的方言,当时上海有各种外国租界,其中英租界里很多普通差役(小警察)来自英国殖民地印度。这些印度人大多数是锡克教徒,他们身材高大,头上戴着红色头巾,这就是“红头”的由来。
后来随着时间推移,时代变迁和语言习惯的改变,上海人发现,并不是每个印度人都是戴红头巾的锡克教徒,印度还有很多其他宗教的人不戴红头巾。所以上海人干脆把“红头阿三”改成了“印度阿三”。
二、各种说法
归纳起来,当前流行的说法有以下几种:
说法一,那时的人形容猴子即“阿三”,举凡洋人,在国人看来,皆如猴子般形貌举止,尤其以印度人之面貌黝黑,加之又是英国的殖民地来到上海的,而且民族“优越性”使然,觉得自家仍是高印度一头,故此蔑称印度人为“阿三”。在民国时期,徐珂创作的清代掌故遗闻的汇编《清稗[bài]类钞》一书中,曾经这样写道:“红头阿三,印度巡捕之称也,以其首扎红布,故云。世人每呼猴为阿三,今移以称印度巡捕,贱之也。”这段话解释了为什么会有“红头阿三”这个称呼,以及它与猴子之间的联系。此外,还提到了“印度阿三”这个词汇,并指出它是用来贬低印度巡捕的。这表明在当时,人们对印度巡捕持有一定的轻视态度。
说法二:据说由于印度曾经长期被英国殖民统治,因此印度人在担任公务员时需要掌握英语。然而,正是因为他们懂得英语,导致他们在中国面前不自觉地摆出一种高傲的姿态。当他们用不太流畅的中文说话时,往往会不自觉地加上一句 "I SAY..." (我说…)。由于 "I say" 的发音与 "阿三" 非常相似,于是这个词逐渐演变成了对印度人的称呼。
同时,这种说法相同的还有另一种解释认为,当时在租界中的上海人注意到,每天早晨,英租界总警署都会聚集一批印度巡警准备外出巡逻。由于人数众多且场面壮观,吸引了许多人前来观看热闹。每当印度巡警们准备开始巡逻时,总是会有一名英国人出来发表训话。当时,英国人的第一句话通常是“I SAY”,然后再开始下面一阵的训话。根据租界巡逻规定,只要英方一说I SAY”,那些印度的巡捕们就立刻恭恭敬敬,站得笔直。所以时间长了,人们就以为这些印度巡捕就叫“I SAY”了,而英语中“I SAY”的发音又与“阿三”类似,所以也就慢慢演变成了“印度阿三”这个称呼。可以说,这一称呼源于他们对英国殖民者的忠诚和他们在上海的特殊地位,体现了当时中国社会的屈辱和半封建半殖民地的状态。
说法三,过去印度人因为自己是不结盟运动(亚非拉好几十个国家组成的一个松散的联盟)的领袖,便狂妄的宣称美国是一极、前苏联是一极,而他们作为不结盟运动的领袖,是当之无愧的第三极。于是外界人便叫他们“阿三”以戏谑之。这种说法在现代也有其特定的含义。例如,印度总理莫迪在美国国会发表演讲时,提到印度在经济方面的目标,暗示印度将成为世界的“第三极”,这也是“三哥”称呼在现代语境中的一个体现。
说法四:由于英联邦体系的公务人员(尤其是警察)长久以来都习惯被称呼为 SIR,而上海人又有在单音节的单字前添加“阿”字的习惯。因此,香港人将警察称为阿 Sir,上海人则逐渐将其演变成了阿三。这个说法认为,“阿三”最初是用来指代印度警察的,但后来逐渐扩大到整个印度人群体。
说法五:电影和现代网络的影响也是导致“阿三”成为印度代称的原因之一。例如,在电影《大话西游》中,唐僧对印度人的称呼“印度阿三”给观众留下了深刻印象。此外,现代网络上的调侃和戏谑也使得这一称呼在年轻一代中广泛传播。这些因素共同作用,使得“阿三”成为了印度的一种普遍认知和称呼。
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!